امروز : دوشنبه, ۳۰ دی , ۱۳۹۸
تاریخ : ۱۳۹۶/۰۱/۲۲ - ۲۳:۵۴ ذخیره فایل ارسال به دوستان

مدیران دوبلاژ مستند فضای این آثار را بیشتر بشناسند

به گزارش بابل نوین، کسری کیانی دوبلور سیما، گفت: به نظر من، یک نریتور خوب صرفا نمی‌تواند مدیر دوبلاژ خوبی برای مستند باشد.

وی ادامه داد: متاسفانه اغلب افراد تصور می‌کنند دوبله مستند راحت‌تر از دوبله فیلم است و به نظرم این دیدگاه غلط است؛ به دلیل اینکه هر کدام سختی خاص مربوط به خود را دارند.
دوبلور مورا در «افسران پلیس» تصریح کرد: مدیریت دوبلاژ مستند با فیلم تفاوت دارد و به نظرم یک مدیر دوبلاژ در فیلم می‌تواند متن ترجمه اصلی را تغییر دهد تا جایی که مفهوم اصلی فیلم را برساند. علی‌الخصوص در مستند علمی این عمل محدودیت بیشتری نسبت به فیلم دارد و تخصص در آن بسیار مهم است.
دوبلور عامل ناشناخته «پیتر اکسون» در پاسخ به اینکه مهمترین وظیفه مدیر دوبلاژ مستند چیست، اظهار داشت: به نظر من، مهم‌ترین وظیفه مدیر دوبلاژ این است که همیشه به روز باشد و اطلاعات کافی را در مورد واژه‌های علمی آن مستند از مترجم و منابع معتبر کسب کند. متاسفانه ما در خیلی از مواقع شاهد عدم تحقیق مناسب در فیلم‌های مستند از سوی مدیران دوبلاژ هستیم که این مورد موجب صدمه زدن به خروجی فیلم می شود.
وی افزود: مدیر دوبلاژ باید ارتباط تنگاتنگی با مترجم فیلم داشته باشد تا در مواقع ضرورت از صحت و سقم آن مطمئن شود و پس از آن تنظیم دیالوگ یا مونولوگ را به گونه‌ای انجام دهد تا دوبلور حرفه‌ای بعد از یک بار خواندن دچار مشکل گویندگی نشود.
کیانی در پایان در مورد جدیدترین فعالیت خود در عرصه دوبله، خاطرنشان کرد: جدیدترین فعالیت من در عرصه دوبله، فیلم سینمایی «اونا کیا» محصول کشور ایتالیا به مدیریت سعید مقدم‌منش بود.
وی ادامه داد: فیلم سینمایی «اونا کیا» با محوریت کمدی بوده و کلاهبرداری دو نفر از آن شهر را روایت می‌کند که من و جناب بیژن علی‌محمدی دو نقش اصلی فیلم را گویندگی کردیم.
منبع:باشگاه خبرنگاران جوان
ارسال دیدگاه

تبليغات در بابل نوين

تیترامروز

سیمرغ ما

تبليغات در بابل نوين