امروز : سه شنبه, ۲۱ آبان , ۱۳۹۸
تاریخ : ۱۳۹۶/۰۵/۱۰ - ۱۲:۱۳ ذخیره فایل ارسال به دوستان

ارمنی‌ها «شهریار» می‌خوانند و می‌شنوند

به گزارش بابل نوین،در ادامه روند ترجمه آثار شاعران معاصر به زبان‌های دیگر، این‌بار قرعه به نام شهریار افتاد و گزیده‌ای از شعرهای شاعر «حیدر بابا» به زبان ارمنی ترجمه و در ارمنستان منتشر شد.

ترجمه آثار نویسندگان و شاعران معاصر برخلاف شاعران کلاسیک، سابقه چندان طولانی مدتی در کشور ما ندارد و برنامه چندان مشخص و مدونی هم برای ترجمه و معرفی آثار ادبی معاصرمان در کشورهای دیگر نداریم و آنچه رخ می‌دهد، بیشتر برآمده از دغدغه‌های شخصی و ذوق خودجوش اشخاص است.

با این حال در چند وقت اخیر به طور مداوم خبرهایی درباره ترجمه و انتشار آثار ادبی در کشورهای گوناگون منتشر می‌شود. هرچند هنوز تا رسیدن به جایگاهی که شایسته ادبیات ما باشد، راهی طولانی در پیش داریم. به تازگی گزیده‌ای از شعرهای قیصر امین‌پور، به کوشش بنیاد مطالعات ایرانی در لندن با همکاری حوزه هنری، ترجمه و منتشر شد و اخیرا هم سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، از ترجمه گزیده‌ای از شعرهای شهریار به زبان ارمنی و انتشار این مجموعه در ارمنستان خبر داده است.

آن گونه که روابط عمومی این سازمان خبر داده، گزیده شعرهای شهریار هم به صورت کتاب و هم به صورت لوح فشرده (سی دی) در ارمنستان منتشر شده است. این کتاب و لوح فشرده به کوشش رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در ارمنستان منتشر شده و هدف از انتشار آن، آشنایی اندیشمندان و فرهیختگان ارمنی با فرهنگ و تمدن ایران زمین در قالب کتاب و لوح‌های فشرده صوتی عنوان شده است. این رایزنی اعلام کرده که برای اجرایی شدن این هدف، تلاش می‌کند تا آثار دیگر بزرگان و مفاخر فرهنگ و ادبیات کشورمان را هم ترجمه و منتشر کند و با همین نگاه، گزیده شعرهای شهریار و ٢١ غزل از مجموعه «حیدر بابا» در ۱۰۳ صفحه به زبان ارمنی، ترجمه و منتشر شده است.

پیش از این آثار شاعران کلاسیک ایران در ارمنستان منتشر شده است که شامل ١٠ مجموعه از شعرهای شاعرانی مانند فردوسی، نظامی، مولوی، سعدی، رودکی، حافظ، عمر خیام، بابا طاهر و… بوده است و در کنار اینها امام خمینی (ره) نخستین چهره معاصری است که شعرهای او در ارمنستان منتشر شده است. با این وصف، محمد حسین شهریار نخستین شاعر معاصری است که در این مجموعه‌ها مورد توجه قرار گرفته است و تهیه‌کنندگان این کتاب صوتی ابراز امیدواری کرده‌اند که این اثر پس از کتاب‌های صوتی بزرگانی که نام آنان را برشمردیم، در تعمیق شناخت فرهنگی از ایران‌زمین تاثیر بسزایی داشته باشد. واراند سوکیسیان، از مترجمان برجسته ارمنستان، شعرهای شهریار را به زبان ارمنی ترجمه کرده است و گویندگی کتاب صوتی توسط آیدا آساطوریان، از گویندگان ارمنستان، انجام شده است.

محمد حسین بهجت تبریزی با نام هنری شهریار شاعر نامدار اهل تبریز است که به دو زبان فارسی و ترکی شعر می‌سرود و در انواع قالب‌های ادبی همچون غزل، قصیده، مثنوی، رباعی و شعر نیمایی مهارت داشت. زندگی شخصی پر فراز و نشیبش با عشق ناکامی که داشت، موجب شد این شاعر علاوه بر شعرهای پرمایه‌اش از وجوهی دیگر نیز برای عموم مردم شناخته شده باشد. او هرچند در تهران می‌زیست اما برای آرامگاه ابدی‌اش، همان شهر زادگاهش را ترجیح داد و به درخواست خودش در مقبره‌الشعرای تبریز به خاک سپرده شد. شهریار جزو معدود شاعران معاصری است که رسانه ملی هم به او بی‌توجه نبوده است و فیلمساز همشهری‌اش، کمال تبریزی، سریالی را درباره زندگی او و به نام او ساخت هرچند که بعدها بخش‌هایی از این سریال با واکنش و دلگیری فرزندان آقای شاعر رو به رو شد و آنان به سبب تصویری که این سریال از مادرشان ارایه داده بود، آزرده شدند.

منبع:عصرایران

ارسال دیدگاه

تبليغات در بابل نوين

تیترامروز

سیمرغ ما

تبليغات در بابل نوين