امام علی (ع) می فرماید
۞ هر کس از خود بدگویی و انتقاد کند٬خود را اصلاح کرده و هر کس خودستایی نماید٬ پس به تحقیق خویش را تباه نموده است. ۞
Friday, 29 March , 2024
امروز : جمعه, ۱۰ فروردین , ۱۴۰۳
برچسب : ترجمه

پوشش قریب به ۳ میلیارد نفر با ترجمه‌های قرآن ایران

به گزارش بابل نوین، حجت‌الاسلام والمسلمین محمد نقدی، مدیر موسسه مرکز ترجمان وحی درباره فعالیت‌هایی که این موسسه می‌تواند به منظور اثرگذاری بیشتر بر مردم جهان در زمینه شناخت اسلام انجام دهد چنین توضیح داد: انقلابی در ایران به وقوع پیوست که آوازه آن در جهان پیچید و توجه مردم جهان را به کانون آن که […]

02 فروردین 1397

اولین مترجمان قرآن ایرانیان بوده اند

ولایتی در جشنواره ملی قرآنی شیخ طبرسی گفت: فتوای ترجمه قرآن به زبان فارسی در زمان سامانیان انجام شد و این افتخار ایرانیان است که اولین قومی که قرآن را ترجمه کرده اند، ایرانیان بوده اند.

15 اسفند 1396

افزایش نگران‌کننده انتشار کتاب‌های ترجمه‌ای در دی‌ماه

به گزارش بابل نوین، براساس آمارهای منتشر شده توسط موسسه خانه کتاب در دی ماه ۱۳۹۶، ۹ هزار و ۱۳۱ عنوان کتاب منتشر شده است که در مقایسه با دوره زمانی مشابه در سال گذشته شاهد دو درصد کاهش در تعداد عناوین بوده‌ایم.از میان ۹ هزار و ۱۳۹ کتاب منتشره در دی ماه سال جاری […]

07 اسفند 1396

«دوستان قدیمی»؛ شاهکاری برای همه نسل‌ها

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مدت‌هاست به روال معمول خود از چهره‌های مطرح داخلی پیشنهاد مطالعه آخر هفته برای کتاب‌دوستان می‌گیرد. حال بر آن شدیم تا کتاب‌ها تازه که در جهان منتشر شده، نقدهای مثبت زیادی گرفته اما به هر دلیل پرفروش نشده و به فارسی ترجمه نشده‌اند را معرفی کنیم تا افرادی که به زبان انگلسی آشنا هستند از مطالعه آن‌ها لذت ببرند. برای این هفته کتاب «دوستان قدیمی» نوشته اوسامو دازای را انتخاب کردیم که شما را دعوت به خواندن معرفی آن می‌کنیم.

26 بهمن 1396

ادبیات تا کلاسیک نشود قابل تدریس در دانشگاه نیست

احمد تمیم‌داری استاد تمام گروه ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی می‌گوید:از ادبیات جدید هم باید یک دوره 40 یا 50 ساله بگذرد تا ببینیم چه چیزی از آن مورد پذیرش واقع می‌شود و همان چیز تدریس شود، چون الماس ادبیات ممکن است بعد از 50 یا 100 سال روشن شود و تا کلاسیک نشود، قابل تدریس در کلاس نخواهد بود

20 دی 1396

ترجمه‌پژوهی قرآن نیاز یا ضرورت/ میزان نقد در حوزه ترجمه‌های قرآن بسیار اندک است

به گزارش بابل نوین، زمانی که ترجمه قرآن مطرح شد، برخی آن را جایز نمی‌دانستند؛ چرا که معتقد بودند، قرآن، دارای جهاتی مانند اعجاز، استنباط و … ‌است که ترجمه‌پذیر نیست و یا اگر ترجمه شود، نظم و معنای متن قرآن را دارا نخواهد بود. اما به تدریج پذیرفتند که دین اسلام و قرآن برای عرب‌زبان‌ها […]

20 دی 1396

امیری خبر داد: تمدید زمان ثبت نام آزمون سراسری حفظ و مفاهیم قرآن/ اعلام آمادگی ۳۲ هزار نفر تاکنون

به گزارش بابل نوین، به نقل از روابط عمومی سازمان اوقاف و امور خیریه، محمد امیری، مسئول دبیرخانه ستاد مرکزی طرح ملی حفظ قرآن سازمان اوقاف درباره ثبت نام آزمون سراسری حفظ و مفاهیم قرآن که از هجدهم آذرماه آغاز شده، گفت: از ابتدای ثبت نام تاکنون ۳۲ هزار نفر برای شرکت در این آزمون در […]

13 دی 1396

محتوای ادبی ما باید جهان‌شمول باشد

محمود حسینی‌زاد معتقد است: باید کارهای قابل عرضه و قابل ترجمه نوشته شود و ما همگام با ادبیات جهانی بخوانیم و بنویسیم. ما باید از لحاظ تکینک و زبان خود را با ادبیات جهان همگام کنیم و تکنیک و محتوایی را عرضه کنیم که جهان‌شمول باشد.

08 آذر 1396

سیری در «صلح امام حسن (ع) پرشکوه‌ترین نرمش قهرمانانه» به روایت رهبر انقلاب

به گزارش بابل نوین، «صلح امام حسن (ع) پرشکوه‌ترین نرمش قهرمانانه» شیخ راضی آل یاسین، ترجمه حضرت آیت‌الله سیدعلی خامنه‌ای، توسط نشر آسیا در ۱۳۵۴ منتشر شد. در این کتاب جامع‌ترین و کامل‌ترین تحلیل تاریخی از واقعه صلح امام حسن(ع) انجام شده و مؤلف آن ضمن تحلیل شرایط و موقعیت امام حسن(ع) صلح عاقلانه و مدبرانه […]

27 آبان 1396

ترجمه «ملاصالح»؛ ادای دین به همه قهرمانان مظلوم/ بازار خوب کشورهای عربی برای خاطرات دفاع مقدس

مترجم «ملاصالح» با بیان اینکه ترجمه این اثر به زبان عربی، ادای دینی است به همه قهرمانان مظلوم جنگ تحمیلی، می‌گوید: خاطرات دفاع مقدس جذابیت‌های خاصی دارند، از این جهت می‌توانند برای مخاطب عرب‌زبان جالب و خواندنی باشند. چندسالی است که نویسندگان و ناشران ایرانی به فکر عرضه کارهای برتر زبان فارسی به دیگر زبان‌ها افتاده‌اند. کاری که هرچند تاحدودی انجام شده و در این سال‌ها کم نبوده‌اند آثاری که به زبان‌های مختلف ترجمه و عرضه شده‌اند، اما میزان موفقیت آنها هنوز برای جامعه فرهنگی کشور به صورت کامل مشخص و روشن نیست.

24 مهر 1396

زندگی،جنگ و دیگر هیچ ترجمه لیلی گلستان به فهرست پرفروش‌ها راه یافت

«زندگی و جنگ و دیگر هیچ» گزارش روایی توصیفی بلند اوریانا فالاچی با ترجمه لیلی گلستان توجه مخاطب‌ها را جلب کرده است. این رویداد متاثر از سخنرانی اخیر لیلی گلستان در «تداکس تهران» است. او در این سخنرانی که ویدئو آن در شبکه‌های اجتماعی دست به دست می‌شد، از تجربه‌های زندگی وترجمه‌هایش گفت.

22 مرداد 1396

برخورد جدی با سودجویان افزاینده بهای قرآن شود

رئیس سازمان دارالقرآن الکریم بر لزوم دقت نظر بیشتر سازمان‌های نظارت‌کننده در حوزه چاپ قرآن تاکید و اظهار کرد: در این باره باید قاعده‌ای را قرار دهند تا با افراد سودجودیی که بهای بالایی را برای قرآن مطالبه می‌کنند، برخورد صورت گیرد.

31 تیر 1396

روایتی از «نابرابری ملت‌ها» چاپ شد

کتاب «نابرابری ملت‌ها» استدلال می‌کند که چرا حق با مصری‌های حاضر در میدان تحریر، و نه بسیاری از محققان و تحلیلگران، است؛ در واقع مصر دقیقاً از این رو فقیر است که تحت حاکمیت نخبگان کم‌شماری قرارداشته است که جامعه را با هدف کسب منافع شخصی و از جیب توده‌های گسترده مردم سازماندهی می‌کرده‌اند.

27 تیر 1396

نقدهای علمی؛ پاسخی به نیازهای ترجمه‌های قرآن/ جای خالی ترجمه برای کودکان

دبیر مجمع ذخائر اسلامی قم گفت: پاسخ به این پرسش‌ها که «آیا ترجمه‌های جدیدی از قرآن ارائه شود یا خیر؟» و همچنین «مترجم در ترجمه‌های فعلی چه اندازه توانسته است از عهده متن برآید؟» را باید در نقد علمی جستجو کرد.

24 تیر 1396